I translated the poem, and have arranged it as the artist has above
On the mountain road, the small hut
is refined, travelers
are few. The er-
instead of a RA
The use of one English word strikes me so funny here. At first I didn't understand that the five English letters were one word. The free verse is beautiful, but what is the English word doing hanging off the end making it almost impossible for English speakers or Chinese speakers to get a full understanding without help unless they speak at least a little of the other language? Who came up with this? I like how the author made such a simple legend into a poem and a thing of beauty as much through the wording, simplicity and arrangement as through the scene described. Then, it seems the author becomes a little bit evil... was he thinking that most people who bought this would never really read the whole thing? Was it a jibe at the complacency of humans to add this bit of a foreign language just to make the customer work for this little gem? If so, he certainly provided me with some entertainment. My only answer to the question is that this is a haiku, and it works out to the proper number of syllables in Japanese when the English for radio is added. Unfortunately I don't speak Japanese, so I have no good way of testing this hypothesis. It works out to 13 syllables in Chinese(including the English), and looks like free verse, although very short.